ClintReborn a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 15:17
Oui mais partant de la tout est subjectif... Une voix qu'on imagine sur un personnage d'un livre n'est pas forcément celle que l'on entend dans une adaptation ni celle qu'imagine l'auteur, ni celle qu'entend un scénariste... L'acteur lui aussi compose selon son imagination et ses possibilités... Est ce qu'il donne pour autant la version ultime d'un personnage par son interprétation ? C'est au jugement de chacun car il y a tellement de paramètres qui entrent en jeu

Est-ce que Le doubleur de De Niro en France a diminué le succès de l'acteur ou de ses films ? Non mais il a offert par son tallent un support et une version si reconnaissable que la plupart des gens ne connaissent pas la véritable voix de De Niro... Et ce n'est pas du tout un problème
Pour moi ce sont deux choses différentes. Quand je lisais à 12-13 ans le Seigneur des Anneaux, je me suis fait ma propre vision de cet univers et des personnages en interprétant le texte de Tolkien.
Mais quand je suis allé voir le voir au ciné, c'était pour voir la vision que s'en faisait Peter Jackson et l'équipe qu'il a choisi. Et comment les acteurs sélectionnés dans ce cadre les incarne. Je n'attendais pas de voir ma propre vision à l'écran.
Avec le doublage tu rajoutes encore une couche d'interprétation pardessus la (voire les) première(s) et surtout que Peter Jackson (ou son équipe) n'a pas choisi ni géré. Du coup ça m'agace un peu par principe.
Et ça n'est pas une question de succès ou non qui est un autre sujet à partir du moment où c'est culturellement ancré.
Pour reprendre ton exemple De Niro, de mon point de vue en VF tu n'as pas la totalité de ses interprétations. Tu as sa gestuelle, ses airs, mais tu n'as pas sa voix, les nuances de ses intonation et d'autres choses... ce qui d'un point de vue personnel est un problème pour pouvoir juger de l'entièreté de sa performance derrière.
Ce qui ne préjuge dans tous les cas en rien de la qualité du doublage en lui-même.