@MisterM
@ClintReborn
@BoBleMexicain
Je ne pensais pas que ma remarque sur les langages démarrerai un tel débat, mais tant mieux
L'essentiel surtout, c'est la pluralité des langues à parler. Evidemment que je ne demande pas aux gens de se contenter de parler une langue régionale comme le Breton ou l'Alsacien. Il faut parler le Français aussi.
L'idée surtout, selon moi, c'est la variété et d'être capable de parler plusieurs langages car ce faisant tu enrichit également tes raisonnements. Par exemple, y a un truc qui m'a ABSOLUMENT fasciné quand j'ai appris l'anglais (dés la primaire) : c'est le mot "Umbrella" pour dire "parapluie".
En fait je me demandais pourquoi utiliser un mot comme "umbrella" et pas un mot composé comme... "rain-shield"... pour reprendre la façon française de dénommer l'objet par un terme qui définit la fonction : un truc qui fait une parade à la pluie... qui part la pluie... part à pluie... parapluie. Surtout qu'en angleterre, il pleut beaucoup plus qu'en France. Donc je me disais qu'un terme avec RAIN dedans, pourrait avoir du sens.
Un puis un jour je vois une photo de la belle époque avec des femme qui portent des ombrelles en pleine journée. Je ne connaissais pas le mot "ombrelle"... alors j'ai dit : "Oh c'est marrant... au 19ème siècle, les femmes utilisaient des parapluies juste pour se faire de l'ombre."
Et ma mère m'a dit : "on appelle ça une ombrelle."
Et là, j'ai fait le rapprochement avec... le mot anglais UMBRELLA... qui est dérivé du latin. Et en fait ça m'a surpris de voir que finalement les anglais c'était pas mal simplifié la vie en entretenant un mot... que les Français n'utilisent absolument plus, car on l'utilise quasiment plus... même dans le cas où on voudrait se faire de l'ombre, on dit un "parasol"... (en reprenant la même idée que le mot parapluie... un mot qui définit l'usage avec le verbe et complément accolés en un seul et même mot)
Et sur le coup... moi j'aime bien la façon anglaise de raisonner : l'objet ombrelle... est à double usage. Ils disent/utilisent un "umbrella" aussi bien pour la pluie que pour le soleil.
Enfin... ça parrait con... mais moi je trouve ça génial ces différences d'usage.
Ou alors le fait que chez les Anglais, il n'y a pas de "vouvoiement" contrairement au Français ou l'Allemand. Tu peux dire YOU à un ami, comme à un parfait inconnu... et donc instinctivement, il y a une forme de respect à considérer un étranger comme un ami.
Alors qu'en Français, alterner entre un terme familier TU et un terme de surpolitesse à un étranger VOUS... ben en fait tu places d'emblée une distance avec la personne.
"Non monsieur, je vous vouvoie, donc nous ne sommes pas amis."
Ce sont ce genre de petits détails que j'adore découvrir quand j'apprends une autre langue, car ça t'apporte une information sur le raisonnement des gens.
Parce que du coup, quand un anglais parle le français... et bien il dis TU instinctivement. Il te tutoie directement sans passer par la case vouvoiment... et moi je trouve énorme car j'ai l'impression d'une personne qui me parle comme un ami alors que je ne l'ai jamais vu de ma vie.
Donc voilà pourquoi... je ne voudrais jamais qu'on parle tous la même langue. Ca serait tellement... tellement moins marrant.